Владимир Набоков

Politiken: за внешней суровостью русских скрывается редкое для Европы дружелюбие и гостеприимство

Хотя на Западе, да и в России многие считают, что загадочная «русская душа» меланхолична и склонна к тоске и страданиям, в то же время за внешней «неприветливостью» россиян скрывается открытость, дружелюбие и подлинное гостеприимство, пишет Politiken. Корреспондент датского издания на личном примере не раз убеждался, что стремление «тосковать» свойственно не всем русским, да и по своей натуре они совсем не такие закрытые и суровые, как может показаться на первый взгляд. Например, приглашение на дружеские посиделки в семейном кругу в Европе иностранцу получить гораздо сложнее, чем в России, отмечается в статье.

Ставропольские школьники «не доросли» до Набокова и Есенина

При проверке школьных библиотек на Ставрополье прокуроры обнаружили книги, содержащие «мистику, эротику и ужасы». В том числе речь идет о произведениях Сергея Есенина и Владимира Набокова. Прокуратура потребовала изъять их из общего доступа, поскольку школьникам «рано читать такие книги», сообщает «Девятый канал».

«Лаура» вышла в свет и заговорила по-русски

В Москве был презентован русский перевод романа Владимира Набокова «Лаура и ее оригинал».

Рукописи не горят

30 ноября в Петербурге состоится презентация последнего романа Владимира Набокова «Лаура и ее оригинал». Перед смертью писатель завещал сжечь рукопись, но вдова так и не смогла выполнить последнюю волю классика русской литературы.

Нобелевка-1965: Из-за Шолохова премия не досталась ни Набокову, ни Борхесу

В 1965 году на Нобелевскую премию по литературе претендовали Владимир Набоков, Анна Ахматова, Пабло Неруда и Хорхе Луис Борхес, однако члены Шведской академии предпочли вручить ее Михаилу Шолохову за роман «Тихий Дон». Об этом сообщает британская газета Guardian со ссылкой на рассекреченные архивы Нобелевского комитета.

Guardian развеял миф о непереводимости «русской тоски»

Существует лингвистический миф о непереводимости ряда слов в том или ином языке. Так, писатель Владимир Набоков считал, что в английском не существует адекватного перевода русской «тоске». Но по мнению The Guardian, отсутствие точного соответствия иностранному выражению не означает, что его нельзя передать иными языковыми средствами.

Показать еще